Послідовний переклад дуже популярний серед малого та середнього бізнесу. Його суть полягає в тому, що мова вашого іноземного колеги буде дослівно передана вам після того, як він перестане говорити.
Такий вид перекладу замовляється для різних заходів, що стосуються бізнесу:
- переговорів
- брифінгів
- круглих столів
- телефонних дзвінків
- інтерв’ю
- пресс-конференцій
- презентацій
- виставок
- судових засідань
- зустрічей клієнта з адвокатом
- медичних консультацій
- проведення екскурсій для зарубіжних гостей
- при монтажі та налаштуванні обладнання за участю іноземного фахівця
- у супроводі делегацій
- тощо
З одного боку — через послідовний переклад тривалість будь-якого заходу збільшиться. З іншого — переклад буде точнішим після того, оскільки у перекладача завжди є можливість уточнити те чи інше питання. у. В деяких іноземних мовах зміст часто залежить саме від останніх слів у реченні. Особливо це актуально для французької та німецької мов. Також усі присутні отримають запас часу на обмірковування сказаного у перервах між роботою перекладача.
Послідовний переклад може бути одностороннім та двостороннім:
- У разі одностороннього перекладу один фахівець перекладає слова опонента, а те, що вимовляє клієнт, перекладає другий лінгвіст.
- Якщо один перекладач передає мову в обидві сторони, послідовний переклад вважається двостороннім.
Особливості послідовного перекладу
Послідовний перекладач заздалегідь знає про початок заходу та його особливості. Він заздалегідь знає, які теми будуть розглядатися під час конференції чи ділових переговорів.
Організація послідовних міжнародних зустрічей, ділових переговорів чи конференцій також впливають на те, як саме буде працювати послідовний перекладач. Наприклад, на діловій зустрічі, переговорах чи конференціях послідовний перекладач спокійно сидить та робить записи. Ці записи можна використовувати, щоб повністю передати зміст розмови.
Для послідовного перекладача обов’язковими є точні мовні знання, досвід, додаткові знання про культуру. Це гарантує якість послідовного перекладу. Адже важливо розуміти культуру тих, кому перекладач передає інформацію, тому перекладач має володіти соціокультурними знаннями в межах робочих мов.
Усному послідовному перекладачеві необхідно мати достатні знання та досвід, щоб розбиратися в темі, наприклад, «нафтогазового перекладу». Це вимагає розуміння додаткової спеціальної і юридичної термінології, і технічних термінів. Якісний послідовний переклад неможливий без поглиблених знань в тематиці.
Також послідовні перекладачі:
- регулярно набувають нових знань
- тренують корисні навички
- відвідують навчальні курси, семінари, конференції
- виконують спеціальні вправи
- тощо
Послідовний перекладач повністю занурюється у подію — ділові переговори, бізнес-зустріч чи конференцію, адже він допомагає налагодити контакт. Часто фахівці цієї галузі дуже скрупульозні у своїй роботі. Адже вони розуміють, що їх робота на ділових переговорах полегшує партнерські відносини між українськими та міжнародними компаніями, які розмовляють різними мовами.
Принципи послідовного перекладу
Робота перекладача-послідовника полягає в передачі суті розмови через кожні 3-5 фраз. Тобто:
- Промовець вимовляє частину тексту (закінчений смисловий уривок).
- Чекає, коли перекладач його перекаже.
- Потім референт говорить ще кілька речень і знову переривається на деякий час.
Важливе значення має розміщення послідовного перекладача під час зустрічей вузького кола осіб. Він має перебувати поруч із тими, хто розмовляє, щоб чітко його чути та розрізняти мовленнєві нюанси. Водночас лінгвіст-перекладач має бути розміщений досить близько до носіїв мови перекладу.
Національні особливості країни, менталітет жителів та економічна ситуація впливають на сприйняття іноземного тексту. Найменша помилка може стати причиною негативних фактів. Тому варто довіряти такі заходити лише досвідченим професіоналам.